เพื่ออนุรักษ์และง่ายต่อการทำความเข้าใจ สำหรับชาวฝรั่งเศสทุกคน
ในยุคที่โลกทั้งใบเชื่อมต่อเข้าหากันได้ด้วยอินเทอร์เน็ต ทำให้เกิดการแพร่หลายของวัฒนธรรมด้านภาษา และเนื่องจากภาษาอังกฤษนับเป็นหนึ่งในภาษาสากลที่ผู้คนทั่วโลกใช้ในการสื่อสาร จึงไม่แปลกที่สื่อต่าง ๆ ในหลายประเทศจะนิยมคำศัพท์ในภาษาอังกฤษ แทนคำในภาษาของตนเอง
ทว่า รัฐบาลของประเทศฝรั่งเศสกลับมีความเห็นที่แตกต่างออกไป โดยกระทรวงวัฒนธรรมของฝรั่งเศสมองว่า การใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษแทนภาษาฝรั่งเศส จะกลายเป็นกำแพงขวางกั้นความเข้าใจความหมายของประชาชนในประเทศ โดยเฉพาะคำศัพท์ด้านเกมและอีสปอร์ต
เนื่องจากคำศัพท์ภาษาอังกฤษด้านเกมและอีสปอร์ตมีรูปแบบของคำเฉพาะ และยากแก่การทำความเข้าใจความหมายสำหรับผู้ที่ไม่ได้เล่นเกมอย่างจริงจัง (ไม่ใช่กลุ่ม “เกมเมอร์”) จึงอาจทำให้เกิดการสื่อสารที่คลาดเคลื่อน อีกทั้งคำภาษาอังกฤษเหล่านี้เข้ามาแทนที่คำในภาษาฝรั่งเศสมากขึ้นเรื่อย ๆ จนสูญเสียความเป็นเอกลักษณ์ของภาษาแม่ไปทีละน้อย
ข้อมูลจากเว็บไซต์ AFP เผยว่า ได้มีการนิยามศัพท์ภาษาอังกฤษด้านเกมและอีสปอร์ตบางคำ ให้เป็นคำในภาษาฝรั่งเศสแล้ว ยกตัวอย่างเช่น
– Pro-gamer กลายเป็น Joueur professionnel
– Streamer กลายเป็น Joueur-animateur en direct
– Cloud gaming กลายเป็น Jeu video en nuage
– eSports กลายเป็น Jeu video de competition
– Retro gaming กลายเป็น Retrojeu video หรือ Rétrojeu
ซึ่งประเด็นการเรียกร้องให้เปลี่ยนมาใช้คำศัพท์ในภาษาฝรั่งเศสนั้น ราชบัณฑิตยสภาของฝรั่งเศสได้ออกมากล่าวเตือนให้ระวังถึงการถดถอยของการใช้ภาษาฝรั่งเศส ซึ่งกำลังกลายเป็นปัญหาที่ “หลีกเลี่ยงไม่ได้” เพราะฉะนั้น ประชาชนจึงมิควรมองข้ามปัญหานี้ เพื่ออนุรักษ์ไม่ให้วัฒนธรรมด้านภาษาถูกกลืนหายไป
ก่อนหน้านี้ กระทรวงวัฒนธรรมพยายามที่จะให้ประชาชนเปลี่ยนมาใช้คำในภาษาฝรั่งเศสมากขึ้น อย่างปีก่อนเคยมีการบัญญัติศัพท์ของคำว่า Wi-Fi โดยใช้คำในภาษาฝรั่งเศสว่า “l’access sans fil à internet” ซึ่งเป็นคำที่ค่อนข้างยาว จึงไม่ได้รับความนิยมนำมาใช้เท่าไรนัก
หากแต่การเปลี่ยนแปลงในครั้งนี้เป็นการดำเนินการของรัฐบาลโดยตรง จึงคาดว่าจะเริ่มมีการนำคำศัพท์ภาษาฝรั่งเศสเหล่านี้มาใช้กันมากขึ้น อย่างน้อยเริ่มต้นจากการนำมาใช้ในเอกสารราชการ และอาจเผยแพร่ต่อให้ครอบคลุมแก่ประชาชนทั่วประเทศ
ขอขอบคุณข้อมูลจาก Techspot